Les mémoires de traduction sont des outils indispensables dans le travail quotidien des traducteurs et des traductrices. Ces bases de données permettent de stocker les traductions effectuées par un humain pour pouvoir les réutiliser ensuite. Le traducteur peut ainsi augmenter sa productivité tout en assurant la cohérence de ses traductions. On trouve de nombreux logiciels (CAT tools) sur le marché (memoQ, Trados, Transit NXT etc.), qui peuvent fonctionner en ligne (dans le cloud) ou directement sur le poste de travail du traducteur.
SuisseTra est spécialisée dans le consulting et dans la formation des professionnels de la traduction à l’utilisation de différents CAT tools. Si vous n’avez pas encore de mémoire de traduction, nous analysons votre situation afin de déterminer le logiciel qui répond le mieux à vos besoins.
Vous pouvez également confier à SuisseTra la création ou la maintenance de vos mémoires de traduction. Nous effectuons également des travaux d’alignement pour les textes que vous aimeriez intégrer dans vos mémoires de traduction.